他の海賊言葉

前回は、ドラクエ4北米版の会話に出てくる海賊言葉を紹介しましたが
今日はそれ以外の海賊言葉のご紹介です。


Avast: Stop!
Black spot: to be 'placin' the black spot' be markin' someone for death.
Buccaneer: a pirate who be answerin' to no man or blasted government.
By the Powers!: an exclamation, uttered by Long John Silver in Treasure Island!
Cat o' nine tails: whip for floggin' mutineers
Corsair: a pirate who be makin' his berth in the Med-...Medi-...that sea 'tween Spain and Africa, aye!
Doubloons: pieces of gold...
Furner: a ship which be yer own, not one ye steal an' plunder.
Go on the account: to embark on a piratical cruise
Grog: A pirate's favorite drink.
Jack: a flag or a sailor
Jolly Roger: the skull and crossbones, the pirate flag!
Keelhaul: a truly vicious punishment where a scurvy dog be tied to a rope and dragged along the barnacle-encrusted bottom of a ship. They not be survivin' this.
Landlubber: "Land-lover," someone not used to life onboard a ship.
Lass: A woman.
Lily-livered: faint o' heart
Loaded to the Gunwales (pron. gunnels): drunk
Pieces o' eight: pieces o' silver which can be cut into eights to be givin' small change.
Privateer: a pirate officially sanctioned by a national power .
Scurvy dog!: a fine insult!
Son of a Biscuit Eater: a derogatory term indicating a bastard son of a sailor
Sprogs: raw, untrained recruits
Squadron: a group of ten or less warships
Squiffy: a buffoon
Swaggy: a scurvy cur's ship what ye be intendin' to loot!
Thar: The opposite of "here."
Walk the plank: this one be bloody obvious.
Wench: a lady, although ye gents not be wantin' to use this around a lady who be stronger than ye.
Wi' a wannion: wi' a curse, or wi' a vengeance. Boldly, loudly!

テーマ : ドラゴンクエスト
ジャンル : ゲーム

英語での海賊の言葉

matey, arrrr!

↑こんなのが英語での海賊ことば。

日本語では、海賊の言葉遣いってないですよね?
英語にはどうやらそれがあるみたいです。
今日はそれを勉強していきます!
そして、パイレーツ・オブ・カリビアンの映画を観るぞー!
(くみももは1作目しか観ていないため・・・)


まずは、海辺の村の名前が「Dunplundrin」(ダンプランドリン)ですね。
「plunder」というのが「略奪する、盗む」という意味なので
村の名前にplunderをかけていると思われます。

そして
This here be Dunplundrin, arrr!
Our ancestors be pirates, arrr!
このように「is」が「be」になるのも、海賊風。

それから
youが「ya」になったり
yourが「yer」になったり
toが「ta」になったり
ofが「o'」と省略されたり
ingが「in'」と省略されたり
forが「fer」になったり
なんか、イギリスの下町英語とアイルランド訛りの中間って感じですね。
bigも海賊言葉では「grand」になるそうです。



そして以下が、ドラクエ4北米版の海辺の村(Dunplundrin)で出てくる
主な海賊用語になります。

Ahoy: 英語で「Hey!」の意味
Aye: 英語で「Yes」の意味
Booty: 英語で「treasure」の意味
Davy Jones: 海神、海坊主、海の悪霊
        (映画パイレーツオブカリビアンの3作目で、この名前のキャラが出てくる)
Davy Jones' Locker: (海の遭難者の墓地としての)海底
Fiddlers Green: 水夫が死後に行くとされる楽土:酒と女と歌の世界
Gentlemen o' fortune: 分限紳士(海賊達は一風変ったプライドを持っており、
               スリ、こそ泥、強盗を軽蔑して、自分達のことを分限紳士と呼んだ)
Matey: 友達や乗組員のこと
Me hearty: 友達や乗組員のこと
Me: 英語で「My」の意味
Scallywag: =Scalawag ならず者
Shiver me timbers!: 非常な驚きを表す言葉 「なんてことだ!」
Swashbucklin': からいばりの、向こう見ずの
Sweet trade: 海賊の経歴(the career of piracy)
Yo-ho-ho: 海賊の笑い声



映画の4作目Pirates of the Caribbean: On Stranger Tidesは
2011年の夏に全米公開らしいです。
1作目観てこの映画にハマったけど
時間がなくて2作目以降観ていないという・・・。
映画内の音楽もすごく良くて
サントラCDも買ったけど、無くしてしまったという・・・。

このドラクエ4北米版のために、海賊言葉を調べていたら
映画を観たくなってしまいましたー。

テーマ : ドラゴンクエスト
ジャンル : ゲーム

ドラクエ4北米版の会話ってどんな感じ?

ある人に聞いてみたら
「ドラクエ(8も含め)の北米版の会話って、ファンタジー系の本を読んでいる感じ」
と言っていました。

ファンタジー系の本、というと
ハリーポッターとかそんな感じのものらしいです。
読んだことないけど
ハリーポッターも独特の英語とか出てくるらしいですよね。
なかなか難しいみたいです。

私は「本なんか読まない!苦手!」という人なので
こうやって本を読まずにゲームで楽しく英語ができているって思うと
本当によかったなぁって思います。


それから2章の最初に出てきた
「god helps who helps」 (神は自ら助ける者を助ける)
とか
4章のハバリアの町にいた
「yorick」(ジルを好きになった田舎の人)
とかは、シェイクスピアに出てくるものみたいです。

PSPのFFT(ファイナルファンタジータクティクス)北米版とかも
シェイクスピア英語を使っているとか・・・。

FFやドラクエの北米版をやるにあたって
シェイクスピア英語は外せないんじゃないか?なんて思って
またある人に、どのような本を使っているのか聞いてみました。

それを見てみましたけど
古典英語って難しいですね。
まずは現代英語に訳されたものから入らないと・・・!
(って、まず先に実況進めないとね・・)

シェイクスピア英語を理解している人は本当にすばらしいと思います。
このような世界観を知っているだけでも
ドラクエやFFをやった時に
その世界観を共有できるっていいなぁと思いました。
(私は「ロミオとジュリエット」しか知らないです・・・)



ちなみに、前に三沢基地の航空祭が中止になったって書いたけど
ちゃんと航空祭をやったみたいです!
(誰だ?!デマを流したのはー!)
どっちにしろ行けなかったんですけどね。
でも、アメリカ人(に限った事ではないけど・・)の行事って
直前になるまで本当にどうなるのかわからないものなんです。

サンダーバーズ見れなかったけど
航空祭の次の日の午後に、外で爆音がしたので
「これはもしや?!」と思い、空を見てみると
なんとあのサンダーバーズが飛んで行ったのです!
とてもラッキーでしたぁ。

テーマ : ドラゴンクエスト
ジャンル : ゲーム

トムじいさん(Finn)の息子

トルネコの出身地レイクナバ(Lakanaba)はアイルランドなまりでしたよね。
パノン(Tomfoolery)もアイルランドなまりなので
出身地はここかもしれません。

さて、レイクナバにいた
トムじいさんの名前は「Finn(フィン)」
息子の名前は「finnegan(フィネガン)」でした。

これらの名前の由来というものが
アイルランドの「Finnegan's wake」という歌です。
この歌の名前が「Tim Finnegan's wake」とも言うみたいなので
トムじいさんの「トム」から「Tim」を当てたみたいですね。


前に紹介した
「What shall we do with the drunken sailor」
(この酔いどれ水夫をどうしよう)
の歌と曲調が似ています。

↓Tim Finnegan's wake(ティム・フィネガンズ ウェイク)
フィネガンズ・ウェイク


以下が歌詞になります

Tim Finnegan lived in Walkin' Street
A gentle, Irishman, mighty odd;
Had a beautiful brogue both rich and sweet
And to rise in the world he carried a hod.
See he'd a sort of the tipplin' way
With a love of the whiskey he was born
And to help him on with his work each day
He'd a "drop of the cray-thur" every morn.

(cho) Whack fol the darn O, dance to your partner
Whirl the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told you
Lots of fun at Finnegan's wake!

One mornin' Tim was feelin' full
His head was heavy which made him shake;
He fell from the ladder and broke his skull
And they carried him home his corpse to wake.
They rolled him up in a nice clean sheet
And laid him out upon the bed,
A gallon of whiskey at his feet
And a barrel of porter at his head.

cho:

His friends assembled at the wake
And Mrs. Finnegan called for lunch,
First they brought in tay and cake
Then pipes, tobacco and whiskey punch.
Biddy O'Brien began to bawl
"Such a nice clean corpse, did you ever see?
"O Tim, mavourneen, why did you die?"
Arragh, hold your gob said Paddy McGhee!

cho:

Then Maggie O'Connor took up the job
"O Biddy," says she, "You're wrong, I'm sure"
Biddy she gave her a belt in the gob
And left her sprawlin' on the floor.
And then the war did soon engage
'Twas woman to woman and man to man,
Shillelagh law was all the rage
And a row and a ruction soon began.

cho:

Then Mickey Maloney ducked his head
When a noggin of whiskey flew at him,
It missed, and falling on the bed
The liquor scattered over Tim!
The corpse revives! See how he raises!
Timothy rising from the bed,
Says,"Whirl your whiskey around like blazes
Thanum an Dhul! Do you thunk I'm dead?"

「Finnegan's wake」って「フィネガンの通夜」って訳すればいいのかな?

テーマ : ドラゴンクエスト
ジャンル : ゲーム

フランス語発音!これで・・・

ドラクエ4の北米版では、
フランス語訛りの町や城で、フランス語がたくさん会話に出てきます。
今まで、ちゃんと発音できていませんでしたが
やっと、ちゃんとしたフランス語の発音をしてくれるサイトを見つけました!
http://www.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
これはすごく良いです!

フランス語の「r」というのは、
のどの奥を鳴らして発音するのが本当なのですが、
現地のフランス人でもできない人もいるそうなのです。
(ピュシスさんのドイツ語からヒントをいただきました。ありがとうございます。)

それでこの発音サイトなのですが
フランス語の発音をしてくれる人が3人いるのです。
Alainさんと、Julietteさんと、Arnardさんです。

Alainさんは、「r」ののどが鳴らない発音をしてくれます。
Julietteさんは、「r」ののどが鳴る、本来の正しい発音をしてくれます。
Arnardさんは、ちょっと訛った発音をしてくれるんです。

このように発音を分けてくれているなんて、とても素晴らしいです!


このサイトは他にも、英語やドイツ語やスペイン語や
イギリス英語の発音などもしてくれるみたいです!

動画では、フランス語訛りはストーリー的に終盤に入ってきていますが
(発音サイト見つけるの遅いねん!!)
最後だけでも、ちゃんとやっていけたらいいなーと思っております。

テーマ : ドラゴンクエスト
ジャンル : ゲーム

プロフィール

Author:くみもも
東北人の「くみもも」です。
英語が全然できない私が
DSドラクエ4北米版をプレイし
少しずつ勉強していこうと思います。
各先生方のご指導、どうぞよろしくお願いします。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
来てくれてありがとぉー